fbpx

Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Любопытно при этом, что муниципальная власть в самом Цюрихе находится в руках социалистов (с 2009 года мэром работает социалистка Корине Маух), тогда как в соседних кантонах «заправляют» буржуазные политические партии. «Большой Цюрих» сразу же был оснащён собственным и очень солидным фондом, а в основе функционирования его горизонтальных институтов была положена практика «частно-государственного партнёрства».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарнаева Лариса Петровна

Несмотря на сходство символического восприятия цвета носителями русской и англосаксонской лингвокультур, функционирование подобных единиц делового лексикона без параллельного сопровождения в русских текстах ограничено, в основном, рамками профессиональной сферы. Оценочные коннотации, закрепленные за этими цветами, и послужили отправной точкой для противопоставления того смысла, который заложен в единицах делового лексикона white knight / белый рыцарь и black knight / черный рыцарь. Таким образом, контекст компенсирует частичную потерю экспрессивности исходной единицы. Языковые единицы, несущие в своей семантической структуре культурно-специфические смыслы, могут рассматриваться в качестве лингвокультурных маркеров национальных дискурсов. Материалом данного исследования явилась профессиональная лексика делового дискурса, отобранная методом сплошной выборки из словарей деловой терминологии.

В русскоязычных информационно-аналитических материалах фразеологизм Цюрихские гномы часто употребляется без описательного оборота, поскольку фоновая информация, закрепленная за этой языковой единицей, вполне очевидна для людей, связанных с миром бизнеса. Во фразеологизме Delphi technique / Дельфийская техника (форма обсуждения важной проблемы, когда каждый представляет свое мнение и каждый комментирует идеи других) использован образ из древнегреческой мифологии (дельфийский оракул). Наряду с мифологическими образами здесь обыгрывается также и цветовая символика — образ белого рыцаря противопоставляется образу черного рыцаря как символ добра, выступающий на стороне терпящего бедствие. Волика черного цвета у большинства народов в основном негативна (черная зависть; черный день; black art / черная магия; as black as thunder / мрачнее тучи). В данном случае может идти речь об универсализме в символическом восприятии элементов цветовой палитры, что отчетливо проявляется, к примеру, в таких профессиональных жаргонизмах, как white knight / белый рыцарь — компания, спасающая компанию-жертву от нежелательного поглощения; black knight / черный рыцарь — компания, которая намерена поглотить другую компанию на невыгодных для последней условиях.

  • Проникновение в английский деловой лексикон иноязычных терминов позволяет вести речь о проявлении в языке глобализационных процессов современного мира.
  • Трансформация или потеря культурно-маркированной информации может рассматриваться как лингвокультурный маркер русского делового дискурса, свидетельствующий об избирательности принимающей лингвокультуры в отношении инокультурных смыслов.
  • Так, в единицах делового лексикона, о которых шла речь выше (white knight / black knight) использован один из ключевых концептов европейской культуры средних веков — образ рыцаря.
  • В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса.
  • В случае использования в русском деловом дискурсе фразеологизмов с компонентом Dutch необходимость экспликации его значения будет зависеть от функционального назначения текста.

Смотреть что такое “цюрихские гномы” в других словарях:

При заимствовании русским языком культурно-маркированных единиц английского делового лексикона в одних случаях происходит трансляция культурно-маркированной информации, в других — трансформация или полная потеря культурно-специфических смыслов, заключенных в семантической структуре исходной единицы. Одним из иллюстративных примеров лингвокультурной маркированности английского делового лексикона является широкое использование в нем единиц фразеологического происхождения. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал, что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц английского делового дискурса может происходить как трансляция культурно-специфической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов, заложенных в исходной единице. Одной из особенностей английского делового лексикона является использование фразеологизмов, построенных на основе зооморфных метафор. Предпринятый в настоящей работе сопоставительный лингвокультуроло-гический анализ английского и русского деловых лексиконов позволяет прийти к заключению о том, что профессиональная лексика делового дискурса часто несет в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей лингвокультуры, в рамках которой она функционирует.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса»

  • При заимствовании русским языком культурно-маркированных единиц английского делового лексикона в одних случаях происходит трансляция культурно-маркированной информации, в других — трансформация или полная потеря культурно-специфических смыслов, заключенных в семантической структуре исходной единицы.
  • Возможно, причина этого кроется в исторической памяти носителей англосаксонской лингвокультуры — в воспоминании о долгом противоборстве Голландии и Англии за господство на море.
  • В данном случае может идти речь об универсализме в символическом восприятии элементов цветовой палитры, что отчетливо проявляется, к примеру, в таких профессиональных жаргонизмах, как white knight / белый рыцарь — компания, спасающая компанию-жертву от нежелательного поглощения; black knight / черный рыцарь — компания, которая намерена поглотить другую компанию на невыгодных для последней условиях.
  • В силу известных геополитических условий английский язык стал средством межкультурного общения во многих областях международных отношений, и в первую очередь в деловой сфере.
  • Наряду с профессиональной лексикой в качестве материала исследования были привлечены информационно-аналитические тексты деловой тематики и тексты рекламного жанра, функционирующие в медиа-ресурсах.

Сохранение в русском деловом лексиконе культурно-специфических смыслов исходных единиц английского языка свидетельствует о принятии русским языковым сознанием элементов концептуального пространства носителей англо-саксонской лингво-культуры. В число лингвокультурных маркеров английского делового дискурса можно включить персоналии — имена собственные, связанные с той или иной реалией делового общения. Говоря о лингвокультурных маркерах английского делового дискурса, нельзя обойти вниманием лексемы, отражающие мифологический арсенал англо-саксонской культуры.

цюрихские гномы

Несмотря на заимствованный характер, такие единицы делового лексикона сравнительно легко прижились в новом языковом контексте в силу сходства ассоциаций носителей англо-саксонской и русской лингвокультур. Как следствие, профессиональная лексика английского делового дискурса транслируется в деловые лексиконы других языков. В русском языке таким терминам соответствует единица делового лексикона сокращение штата, в семантике которой отсутствуют обозначенные выше коннотации, однако в настоящее время следом за английским языком и в русском деловом дискурсе появляются такие эвфемизированные термины, как реструктуризация, оптимизация. В английской лингвокультуре образ медведя может ассоциироваться с голодом (as hungry as a bear / буквально — голоден как медведь), в русском же аналоге образ медведя с концептом голода не связан (соответствием фразеологизму as hungry as a bear является фразеологическая единица голоден как волк). Так, в единицах делового лексикона, о которых шла речь выше (white knight / black knight) использован один из ключевых концептов европейской культуры средних веков — образ рыцаря.

Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком профессиональной лексике. Вряд ли образ медведя в силу этимологической семантики мог возникнуть в русском деловом дискурсе в ассоциации с негативной ситуацией на фондовом рынке. Этот образ и сегодня ассоциируется с Россией — широко распространен стереотип русского медведя. При этом следует принять во внимание, что для носителей русской лингвокультуры концепт Dutch не несет в своей семантике какой-либо оценочной коннотации.

Высокой частотностью в английском деловом лексиконе отмечены фразеологизмы, образованные на основе метафорической модели войны, что проявляется в использовании терминов армейской и военной тематики (battle of the brands / битва торговых марок; cut-throat competition / конкуренция не на жизнь, а на смерть; sales force / отдел продаж; price war / ценовая война). О лингвокультурной маркированности англоязычного делового дискурса свидетельствует целый ряд профессиональных лексем, отражающих специфику символического восприятия объектов реального мира носителями английского языка, их ценностные ориентиры, мифологический арсенал, этнокультурные особенности концептуализации окружающего мира. Соответствием таким терминам в русском деловом лексиконе является мало свойственная русской грамматической системе модель словообразования — сложение основ без соединительной гласной, вместо которой используется дефис. В одних случаях имена людей, вошедшие в арсенал делового общения, не имеют референтного значения для носителей русского языка, в других — обозначают универсальные реалии делового общения. Можно предположить, что нарастающая тенденция к образованию аббревиатур, что особенно характерно для американского варианта английского языка, является отражением одной из социокультурных реалий современного общества — стремительно ускоряющегося темпа жизни. Если образ быка вызывает сходные ассоциации в сознании носителей англосаксонской и русской лингвокультур (as strong as a bull (an ox) / силен (здоров) как бык), то о символическом восприятии образа медведя этого сказать нельзя.

Culture-Specific Markers of Lexical Layer of Business Discourse

Единицы делового лексикона, отражающие символическое восприятие ценных металлов, достаточно легко встраиваются в русский деловой дискурс благодаря сходству ассоциативных связей, возникающих у носителей русского и английского языков. В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса. Трансформация или потеря культурно-маркированной информации может рассматриваться как лингвокультурный маркер русского делового дискурса, свидетельствующий об избирательности принимающей лингвокультуры в отношении инокультурных смыслов.

Карта слов и выражений русского языка

Но «Большой Цюрих» предоставляет жителям и гостям агломерации высокие стандарты жизни, безопасность, высочайший уровень образования и культуры, прекрасные логистические возможности. Из старых времён дошло до наших дней такое определение, как «цюрихские гномы», относящиеся к банковским кругам Цюриха, финансовой и экономической столицы Конфедерации. Глобальных городов, более того, он входит в их своеобразное «ядро».

Соответственно, фразеологические единицы английского делового лексикона, образованные на основе символического переосмысления, несут в себе культурную информацию и могут рассматриваться как лингвокультурные маркеры английского делового дискурса. О национально-культурной специфике английского делового дискурса свидетельствует наличие терминов, образованных на основе эвфемизации — замене нежелательной, грубой с точки зрения культурно-речевых или этических норм единицы более «политкорректной». Подобные единицы английского делового лексикона отражают тот способ образного переосмысления реалий действительности, который характерен для носителей англо-саксонской лингвокультуры. Многие лексические единицы, являющиеся лингвокультурными маркерами английского делового дискурса, переносят в русский язык делового общения культурно-специфические смыслы, отражающие особенности мировосприятия носителей англосаксонской лингвокультуры. Из сказанного следует, что заимствование единиц делового лексикона, образованных на основе символического восприятия образа медведя, влечет за собой перенос культурной информации, специфической для носителей англо-саксонской лингвокультуры, в концептосферу русского языкового сознания. В результате исследования установлено, что, обозначая общие цюрихские гномы для большинства мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей англо-саксонской лингвокультуры.

В русском языке существует аналог данного термина — кадровый потенциал, однако сегодня в речи представителей российского бизнеса чаще всего фигурирует именно заимствованная из английского языка калька — человеческие ресурсы. Логично предположить, что в данном случае происходит этнокультурная трансформация данного концепта, свидетельствующая об определенном ценностном неприятии смысла, заключенного в исходной единице. Однако часть таких единиц при заимствовании теряет связь с военной тематикой. При заимствовании русским языком таких лексем происходит перенос национально-специфической информации в русский деловой лексикон. С лингвокогнитивных позиций образование фразеологизма может рассматриваться как процесс формирования символической ипостаси концепта, представляющего какой-либо объект реального мира. Современный русский язык не является в этом плане исключением.

В силу известных геополитических условий английский язык стал средством межкультурного общения во многих областях международных отношений, и в первую очередь в деловой сфере. Теория и практика межкультурной коммуникации. Проникновение в английский деловой лексикон иноязычных терминов позволяет вести речь о проявлении в языке глобализационных процессов современного мира. Олег Дерипаска внедряет производственную систему на основе японской философии кайзен («непрерывное совершенствование»)… Интересным представляется тот факт, что англоязычный деловой дискурс не только оказывает влияние на становление иных терминосистем, но и сам пополняется за счет заимствований.

Следует отметить, что в русском языке данный тип словообразования чаще всего встречается в профессиональном дискурсе (юрис-консульт, риск-менеджмент и т.п.). Калька, в публичной и по необходимости в академической деловой сфере могут сопровождаться либо описательным оборотом, либо комбинированным приемом (калька плюс описательный оборот). В профессиональном и частично в академическом деловом дискурсе такие термины функционируют как

Возможно, причина этого кроется в исторической памяти носителей англосаксонской лингвокультуры — в воспоминании о долгом противоборстве Голландии и Англии за господство на море. Что же касается читателей или слушателей, не принадлежащих к данной сфере, но проявляющих интерес к экономическим проблемам, то роль Цюриха как одного из основных мировых финансовых центров, а также культурно-специфическая информация, закрепленная за образом гнома, входят в базу знаний обычного человека со средним образованием. В основе фразеологизма gnomes of Zurich / Цюрихские гномы лежит фольклорный образ карлика, который живет под землей и охраняет подземные кладовые, полные золота, серебра и других драгоценностей. Например, значение термина sales force, в котором активированы концепты sales / продажа и force / войска, передается через активацию концептов отдел и продажа, что говорит о нейтрализации культурно-специфического смысла, заложенного в исходной единице.

Смотреть что такое “цюрихские гномы” в других словарях:

В настоящее время наблюдается тенденция так называемой «трансплантации» (термин В.В. Кабакчи) аббревиатур в русский деловой лексикон, функционирующий в письменных текстах. / текущий счет; asap (as soon as possible) / как можно скорее; rnd (cash on delivery) / наложенный платеж; enc (enclosure) / приложение к письму; FTF (First Things First) / в первую очередь; Ltd / ООО (общество с ограниченной ответственностью). В случае использования в русском деловом дискурсе фразеологизмов с компонентом Dutch необходимость экспликации его значения будет зависеть от функционального назначения текста. Во фразеологизмах Dutch bargain и Dutch metal присутствует оценочная коннотация, так как ни сделка, сопровождаемая выпивкой, ни подделка под золото (возможно, с целью обмана) не могут быть расценены положительно с точки зрения этики делового общения. Иллюстративными в плане лингвокультурной маркированности являются профессиональные жаргонизмы с компонентом Dutch.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

0
    0
    سلة المشتريات